В каких случаях необходим перевод свидетельства о рождении

В каких случаях необходим перевод свидетельства о рождении?

Перевод свидетельства о рождении на другой язык. При выезде из страны или, наоборот, въезде в другое государство, некоторые консульства требуют перевода документов на язык той страны, куда вы собираетесь поехать. В России перевод документов нужен при получении гражданства, а так же при поступлении ребенка в образовательное учреждение, если свидетельство (или печать на нем) о рождении заполнены не по-русски.

Что указывается в документе?

В государственных органах факт рождения ребёнка регистрируются путём оформления свидетельства о рождении.

Это важный документ, в котором указываются следующие данные:

  • Имя;
  • Отчество;
  • Фамилия;
  • Данные родителей;
  • Дата рождения;
  • № записи;
  • Наименование места выдачи свидетельства;
  • Гражданство.

При обращении в различные государственные органы требуется предоставление данного документа на ребёнка, не достигшего возраста в 14 лет.

Внимание

Если документ подаётся в посольство либо консульство государств, официальный язык которых отличается от того, на котором заполнен документ, понадобится произвести его перевод и заверение его нотариусом.

Для чего необходим перевод свидетельства о рождении ребёнка?

В основном, перевод требуется для передачи в посольство или консульство тех государств, официальный язык которых отличается от официального языка РФ.

Обратите внимание!
Даже если ребёнок вписан в заграничные паспорта родителей, свидетельство о рождении его понадобится при въезде в другую страну. Это подтверждение статуса родителей в отношении конкретного ребёнка.

Зачастую перевод свидетельства о рождении на английский язык, либо любой другой, требуется не только детей, но и для взрослых.

В каких случаях необходим перевод свидетельства о рождении?

Например, если нужно за рубежом:

  • заключить официальный брак;
  • получить водительское удостоверение;
  • поменять имя или фамилию;
  • приобрести какую-либо недвижимость;
  • устроиться на работу;
  • поступить в ВУЗ.

Нужен ли перевод свидетельства о рождении в России?

Перевод в РФ требуется, если документ заполнен не на русском языке:

  • при оформлении гражданства;
  • при поступлении в образовательное учреждение;
  • при получении вида на жительство.

Внимание

Помимо перевода основного текста документа, важно чтобы был сделан перевод всех надписей на печати.

 

Где оформить официальный перевод свидетельства о рождении ребёнка?

В каких случаях необходим перевод свидетельства о рождении?

Перевести свидетельство о рождение на иностранный язык можно у нотариуса. Он же должен заверить документ. Кроме нотариуса, переводами занимаются специалисты из агентств.

Выполнить перевод можно и самостоятельно, если имеются необходимые знания.

Обратите внимание!
Перед тем, как делать перевод, уточните в государственном органе, точно ли он требуется. Если он необязателен, а не «не нужен», то лучше всего выполнить его.

Апостиль

Апостиль – это штамп, который ставится на перевод документа для его легализации.

Может быть поставлен:

  • на оригинальное свидетельство;
  • на копию свидетельства;
  • на перевод документа.

Встречается двойной апостиль, при котором штамп ставится вначале на оригинальный документ, который затем переводится, перевод проверяется нотариусом и на него тоже ставится штамп. Такой документ будет считаться легализованным во всех государствах, принявших Гаагское соглашение.

Узнать подробнее

О порядке оформления свидетельства рождения ребёнка в РФ можно узнать их этой статьи.

Перевод свидетельства о рождении ребёнка образец:

 

Возможно, вам будут интересны следующие статьи по этой теме

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2018 MyFamilyLaw.ru  ·  Перепечатка материалов без разрешения запрещена.